Flinging open the door of the Coach and Horses Inn, the exhausted
stranger staggered inside, more dead than alive.
어떻게해석하는지를 모르겠어요,
계속 이문장에서 헤매고있어요
좀가르쳐주세요 ^^
댓글 4
-
석죽
-
남
flinging 휙하고 열어젖히는 모양이나 소리
coach 마차
inn 여인숙이나 여관
stagger 비틀거리다 -
터전
chonssaram 님 멋지게 번역 잘 하셨네요. 문장을 한 눈에 볼 수 있도록 잘 끊으셨구요.
요즘은 옛날에 진짜로 말과 마차를 묶어 두고 하룻밤 쉬어가던 여관 이름을 그대로 따서 무슨 Horses Inn Hotel이란 이름의 별표 4개짜리 고급호텔도 있답니다.
참고로, more dead than alive는 \초죽음이 된\으로 해석하면 더 자연스러워지겠지요? -
핫와인
고맙습늬다~
2022-03-07 19:07:34
Flinging open the door of the Coach and Horses Inn,/ Coach and Horses Inn(여관비슷한 곳의 이름)의 문을 쾅하고 거칠게 열면서/ the exhausted stranger staggered inside,/ 그 피로에 지친 낯선사람은 안으로 비틀거리며 들어왔다/ more dead than alive./ 살아있는 것보다 죽어있는 것에 가까운
ㅋㅋㅋ 기분상 완전 한국식으로 해봅니다.
마차와 말 여인숙의