Title에 Man convicted of second-degree murder in fatal Danforth fire 라고 나왔거든용/
바로 아래에
A man accused of second degree murder in connection with a Danforth Avenue fire that took the life of
an alleged arsonist has been sentenced to 7years in jail
해석이 안되는군요--
convict of 는 ~유죄판결하다 이런걸루 알구 있구요. second degree muder 는 2급살인법률용어이구..
accused of 비난.고소하다 이런뜻으로 알고 있는데염--;
도대체 저 위에 Man과 A man이 누구길래--..
구문 설명 부탁드립니다 convict of 여기뒤에 목적어가 없으면 뜻이 바뀌나용??
댓글 3
-
허리품
-
핑1크캣
take the life of.... : ... 의 목숨을 빼앗다 로 해석해서...
that took the life of an alleged arsonist : 한 방화 혐의자의 목숨을 빼앗은....
바로 앞의 fire를 수식하는 관계사절로 보고 이런 해석이 되는 것이 어떨까요...???
이 기사의 내용의 전부를 볼 수 있으면 좀 더 정확한 내용 파악이 될 듯 한데...^^ -
아리알찬
Man convicted of second-degree murder in fatal Danforth fire
제목 : 생명을 앗아간 Danforth방화사건에서 2급 살인죄로 기소된 한 남성
A man : 한 남자가
accused of second degree murder : 2급살인죄로 기소된
in connection with a Danforth Avenue fire : Danforth Av. 화재사건과 관련한
that took the life
스프링님의 좋은 답변에 덧붙여서....
제목의 Man과 그 뒤의 내용에 나오는 A man 은 동일인물입니다.
영어 신문의 제목은 지면의 한계로 인해 의미 파악에 문제가 없는 be 동사, 전치사, 관사등을 생략해서 씁니다.
(A) Man (was) convicted of second-degree murder in fatal Danforth fire.