※ 질문하기질문내용In India there is a type of dance-drama that is a form of total theather. The actor gloriously dances out the story though a complex language of gestures
위 문장에서 dance out 어떻게해야 자연스럽게 해석될까요? 분명 out은 전치사로 쓰인것 같은데.. 밖으로, 안에서 밖으로 라는 뜻을 가지는데 직역하면 뜻이 부자연스럽거든요. 의역해야하나요?
This wonderful drama has a universal appeal because of its ability to cut across multilanguage barriees.
위 문장에서는 appeal입니다. 이게 생각보다 부자연스럽더라구요. 어필하다 느낌상 그냥 영어로 해석하면 괘찮은데 막상 뜻풀이하면 애원하다 흥미를 주다 이런뜻밖에 없으니;;;; 이것또한 어떻게 해석해야 자연스러운지..
2022-07-15 11:02:35
appeal은 호소력, 또는 매력 등으로 해석하면 될 듯합니다. dance out 에서 out 은 끄집어 내다라는 의미를 담고 있는 듯합니다. 그냥 춤을 추는 것이 아니라 이야기를 춤으로 추어낸다..라는 의미입니다. 예를 들어 speak 는 이야기 하다 이지만 speak out 이라고 하면 속에 있는 말을 입으로 끄집어 내다. 크게 말하다라는 의미를 가지고 있는 것과 비슷합니다..