헬렌켈러가 어릴때 자진의 질투심에 대해서 언급하는 부분입니다.
작은언니를 질투했는데 하루는 그 언니가 요람에서 잠을 자고 있었답니다.
~~~ but once I discovered my little sister sleeping peacefully in the cradle.
At this presumption on the part of one to whom as yet no tie of love bound me I grew angry.
두분째 줄 문장이 도저히 이해가 안갑니다.
해석과 함께 분석도 좀 부탁드립니다.
그리고 헬렌켈러 자서전 읽는데 한페이지 읽는데 한 30분정도 걸리는데 이런경우 좀더 쉬운 원서를 읽어야 할까요? 아니면 계속해서 읽다보면 실력이 쑥쑥 늘까요? 이것도 궁금합니다. ㅜㅜ;
댓글 7
-
이솔
-
빈길
~하지만 한번은 내가 요람에서 평온하게 잠자고 있는 나의 여동생을 발견했다.
아직까지 그녀에게 (to whom)나를 묶는 어떤 사랑의 연결고리도 없는 부분에 대한 이런 어림짐작으로 나는 화가 났다. -
그대와나
as yet - 아직까지
-
돌심장
굳이 모든 문장을 완전히 분석해서 읽으실 필요가 없다면 완만하게 전체적으로 읽고 대충내용을 알고 난뒤에 다시한번 읽고 이제 좀 더 완전한 내용을 알았을때 그다음에 다시 보시면 문장하나하나가 보이게 되던데요. 조바심내지 마시고 그냥 천천히 즐기면서 읽으세요. 그러면 언젠가는 보이게 됩니다. 문법이나 의미 하나 하나가요.
-
감춰왔던
촌사람님, 오늘도 수고가 많으세요~ 늘 감사합니다^^
-
돋되다
chonssaram 님의 친절한 설명 항상 감사드립니다.
-
터전
감사합니다.
my little sister 는 여동생입니다.
but once I discovered/ 하지만 한번은 나는 ~를 발견했다.
my little sister sleeping peacefully in the cradle.
요람에서 평온하게 잠자고 있는 나의 여동생을
At this presumption/ 이런 어림짐작으로
on the part of one to whom as yet/
아직까지 그녀의 (my little sister) 부분에 대해
no