1)she had no sooner looked than she was swallowed by the dragon.
2) she had scarcely(hardly) looked when(before) she was swallowed by the dragon.
의역) 그녀가 쳐다보자마자 용이 그녀를 집어 삼켜 버리고 말았다.
1번, 2번 문장을 의역이 아닌 그대로 직역을 하면 어떻게 되는지 알고 싶습니다.
도대체 no sonner, scarcely, hardly 의 사전적 의미가 뭐길래 저렇게 의역을 할 수 있는건지 궁금합니다. 부탁드리겠습니다.
댓글 0
2022-01-22 17:14:48