제가 해석을 해보긴 했는데 뭔가 이상해서요..
It was located in a remote area, had a large exclusion zone (no nearby population), had a ten-story concrete containment building, was on a river, and had a port facility and a rail siding.
: 발전소는 지역적으로 먼곳에 위치해있고, 커다란비개척 지역(?)을 가지고 있고(사람이 거의 뜸한)
10층의 콘크리트 구조물을 지니고 있고 강위에 위치해있으며, 항만시설과 선로를 가지고 있다.
해석이 영~ -_-; 이상한데..
저 exclusion 제외, 배척 - 이 부분을 어떻게 해석해야 할까요? 전 비개척지라고 해석했는데..제외라하면 뭔가 말이 이상해서..지나친 의역인지요?????
containment는 어찌해석해야 매끄러운 해석이 될련지?
그리고 raid siding는 어떻게 해석해야하나요?
뭔가가 이상하게 해석이 된 것같은데.. 전반적으로 틀린부분이나 매끄럽게 수정 부탁드립니다.Management wanted proposals on what to do with the facility.
관리자들은 설비로 무엇을 해야할지를 제안하기를 원했다.
이것도 지적 부탁드려요.
댓글 6
-
가지등
-
나츠
(1) 그 발전소는 근처에 인가가 없고 출입이 통제된 후미진 곳에 있었고, 10층짜리 콘크리트로 된 건물이었으며 강가에 위치하였는데 그 옆으로는 선로가 놓여 있는 항만시설이 있었다.(영화에 나오는 음습한, 가끔 그곳에서 범죄행위가 일어나는 장소를 생각나게 하네요.)
(2) 경영진에서는 그 시설로 무엇을 하면 좋을지 제안을 하기을 원했다. -
호시
아 두 분 선생님 감사드립니다^^;; 와 호랑이선생님 매끄럽게 문장으로까지 해설해주시고 너무 고맙습니다.
-
하연
- 정말, 호랑이님의 매끄러운 해석이네요.
- Management wanted proposals on(~에 관하여) what to do with the facility (전치사 on 뒤에오는
의문사+to부정사로 이루어진 목적어구) : \경영진에서는 그 시설로 무엇을 하면 좋을지에 대한 (다른사람들
의) 제안들이 나와주기를 원했다.\로 해석해볼만도 하네요. -
연하늘
코스모스님도 너무 감사합니다. 너무 직역을 해버려서 말의 의미전달이 좀 이상해져버려서...
-
호습다
a large exclusion zone-- 접근금지.....지역.....괜찮져?? 제가 생각해놓구 제가 감탄했습니다. 자화자찬 -.-+
근처에 인가가 없는 극히 소외된 지역..
rail siding은 옆에 설치된 난간으로 ..