※ 질문하기질문내용
아일랜드의 작가 조너던 스위프트의(1667-1745 )걸리버 여행기의 한장면이라고 합니다..
번역중..모르는것이 있어서 질문을 드립니다..
분문내용입니다.
In the midist of this Dis-tress, I observed them all to run away on a sudden as fast as they could,at which I venture to leave the Tree,and pursue th Road,wondering what it was that could put them into this Fright. But looking on my Left-hand, I saw a Horse walking softly in the Field: which my Persecutors having sooner discoverd, was the Cause of their flight.
The Horse started a little when he came near me, but soon recovering him-self, looked full in my Face with manifest Tokens of Wonder: He viewed my Hands and Feet,walking round me serveral times, I would have pursued my Jour-ney,but
he placed himself directly in the way, yet looking with a very mild Aspect, never offering the least Violence.본문 번역은 이렇게 되어있더군요...
한참 곤란한해하고 있는 가운데 나는 그들이 갑자기 최대한 빠른 속도로 도망가는것을 보았다. 그래서 난 과감히 나무를 떠나 다시 길을 걸어가면서 이들에게 이런 갑작스런 공포를 준것이 무엇인지 궁금해했다 . 하지만 왼쪽을 본 순간 한 마리 말이 들판을 유유히 걷는것을 보았다at.나를 공격하던 짐승들은 바로 그말을 발견하고 겁이 나서 달아았던 것이다. 그 말은 내게 가까이 다가왔을 때 약간 놀랐지만 곧 자신을 진정시키고 노골적으로 이상하다는 표정으로 내 얼굴을 정면으로 쳐다보았다.그는 내 주위를 여러번 돌면서 내 손과 발을 살펴보았다. 나는 가던 길을 계속 가려 했지만 그 말이 길을 가로막고 섰다. 하지만 그는 매우 온화한 얼굴로 나를 바라보며 어떤 폭력도 휘두르지 않았다.
여기서 궁금한것을 질문 드리겠습니다..
1.on a sudden = all of sudden 과 같은 의미 인가요? suddenly 라는 부사로 바꿀 수 있을지요..
2.as fast they could뒤에 ,콤마? 문장을 종결짓지 않고. 쉼표로 at which로 넘어간것은 부사절을 또 나타내기 위해서인지요..
여기서의 at which의 문법적 쓰임새도 알고 싶네요..wondering이라는 현재분사를 만나게 되서 그런건지...
3.saw a Horse walking softly in the Field: which.. :다음에 which가 나오게 되면 어떻게 번역을 해야하는지...
:는 문법상 어떤 쓰임새가 있고 영어로는 :가 어떻게 호칭되는지요.
4.The Horse started a little when he came 부분에서 started의 의미는 공포따위로 움찔하다라고 해설되어있는데.. 움직이다의 뜻의 start는 어떤 경우에 쓰이는지...
5.but soon recovering him-self, looked full in my Face with manifest Tokens of Wonder:
이부분은 아주 제가 손을 못댈 정도 입니다..with manifest의 쓰임새와 Tokens of Wonder: :가 쓰인의미..문어적표현인듯한데..
:부분은 실제적으로 읽기에서 어떻게 사용되는지..
이외에도 궁금점이 많지만 일단 이 부분을 질문드리며 많은 선생님들의 조언을 부탁드리겠습니다