all of the convention center spaces in korea combined is about half the size of those in europe.
이 지문은 한국의 컨벤션 센타가 다른 나라에 비해서 너무 작다는 내용의 지문에서 발췌된 거구요,,
여기서 문장의 동사는 is 인데...
저기 보면 분사인 combined가 있자나요...
저거는 코리아를 후치 수식하는 것인것 같은데,,결합된 코리아??? 남북한 합친 코리아 말하는 것입니까?
해석을 제가 해보면 결합된 한국(남북한 합친) 에서의 모든 컨벤션 센타의 공간은 우럽에서의 컨벤션 센타 사이즈의
약 반이다,,,
이렇게 해석이 되는데....해석이 당체 맞지 않는거 가타서요...일단 북한에 컨벤션 센타가 잇으려낭,,,-_-
그리고 내용상 한국의 컨벤션 센타가 유럽에 비해 매우 작다는 말이 와야할것 같은데...한국 컨벤션 센타가 유럽의 그것들의 반이라면 많이 잇는거 아닌가용?
아 넘넘 이해가 안되네요..
korea combined 는 남북한 합친 한국 말하는것이 맞는지요?
2022-04-21 15:08:22
일단 주어 동사 수는 일치되지 않아서 틀린 문장이구요, 해석은 밑에 분 말씀이 맞습니다.
남북을 합쳐서가 아니라 한국에 있는 모든 컨벤션 센터 공간을 합한다는 거에요.