메뉴 건너뛰기
다은
a vending machine from which you can get prescripition drughs! 영어듣기 문장인데요, 이렇게 한줄로 하고 끝나버렸는데, 들을때는 which 가 계속적용법의 관계사로 들렸는데 script 에는 콤마없이 이렇게되있는데 그냥관계대명사로 해석하면 좀 이상하겠죠? 더욱이 마지막에 느낌표까지 있어서...
관계 대명사 계속적 용법으로 이해할 필요가 없어 보입니다.. 제조약을 구입할 수 있는 자동 판매기.. 원래 관계사절은 새로운 문장의 시작이니 실제 대화상에서도 관례화된 관계사절을 제외하곤 약간의 pause가 있기 마련입니다..^^ 참고하시길..
댓글 수정 삭제
감사합니다 ^^ ㅎ
관계 대명사 계속적 용법으로 이해할 필요가 없어 보입니다.. 제조약을 구입할 수 있는 자동 판매기.. 원래 관계사절은 새로운 문장의 시작이니 실제 대화상에서도 관례화된 관계사절을 제외하곤 약간의 pause가 있기 마련입니다..^^ 참고하시길..