___________________________________________________________________________________________________________
*
* 답변을 얻은 뒤 반드시 감사의 덧글을 남기고, 좋은 답변은 채택해 주시는 센스...
* 질문할 때 예의를 지키시기 바랍니다.(빨리... 고수분만..... 이런 식의 요구는 자제 바랍니다.)
_________________________________________________________________________________________________________
like every nation in the world apart from iran, singapore law forbids the buying or selling of human body parts. but with an acute shortage of donated kidneys and hundreds of ill people stuck on waiting lists, that could change
장기 매매에 관한 문제에관한 글인데요,,,,혹시 전체 문맥은 밑에 원본 페이지 있어용^^hundreds of ill people stuckon waiting lists이 부분에서 stuck on waiting lists 부분이 앞에 people을 수식하는과거 분사맞죠?맞다면 이 부분을 해석을 어케 해야할까요? 제가 다음 네이버 사전 둘다 찾아봣는데 제가 내린 결론릉 대기자 명단에 위에 끼인많은 아픈 사람들...이정도??저 혼자 이해하고 넘어가려면 그냥 넘어가도 되는데 누가 해석을 좀 부탁한 것이라 매끈하게 하려니까...-_-제 실력이 마니 모자라네요~~ 아시는 분 계시면 도와주셔요~~
원문: http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1833858,00.html#ixzz2cb9tsspm
의역을 한다면 끼였다기보다 많은 사람들이 대기하고 있어서 정도로 하시는게 더 자연스럽지 않을까요 ^^