※ 질문하기 ---- 답변은덧글이 아니라 답글로 해 주세요.
[안 내]
막연한 질문 제목이 아니라 질문 내용에 적절한 제목을 정해 주세요.
질문에 대한 답변을 얻은 뒤 자신의 게시글을 삭제하지 마십시오.
질문할 때 예의를 지키시기 바랍니다.(빨리 해달라... 고수분만 해달라... 이런 식의 요구는글쎄요....)
답변은 덧글보다는 답글로 해주세요. 삭제 방지 및 카페 게시글 증가 효가가 있습니다.
답변을 얻은 뒤에는 반드시 감사의 덧글을 남겨 주세요.질문 내용 :
You want to drive the first shift?
감사히 수학샘님께서 답변 올려주셔서 감은 잡았는데요(__)...제가 영 실력이 없어서그런지...ㅠ
해석이 당신이 먼저 운전하실래요? 라면 the first shift 이표현이 먼저라는 숙어인가요?직역으로하면 drive 의 목적어인 the first shift(목적어 맞나요 -_-?) 라고 볼 때
You / want / to drive / the first shift?
당신은/ 원하냐 / 운전하기를 / 첫번째 교대를?
라고 직역해도 되는게 맞는지 궁금합니다.음... the first shift 부사적으로 먼저로 표현될려면 다른장치가 필요로해 보여서요...ㅠ
부탁드립니다....(__)
댓글 6
-
유진공주
-
good
shift가 여러가지 뜻이 있는데 이 문장에서는 \교대\를 의미하고 있습니다. 예를 들어 번갈아 일을 하는 3교대 근무조에서 the first shift, the second shift, the last shift 이런 표현을 씁니다. 이 문장에서는 동사 drive가 있기 때문에 \먼저 운전하실래요?\ 가장 정확한 번역이죠.
전후 문맥을 모르니 알 수 없지만 이 두 사람이 교대로 번갈아 운전할 예정이어서 그런 표현을 쓴 것 같군요. -
시크포텐
글이 수정되었군요.
직독직해 잘하셨네요.
직독직해 그렇게 하셔도 됩니다. 하지만 남의 나라말을 우리의 언어로 이해하기 위해서는 우리말로 자연스럽게 다듬어주는 편이 좋겠지요?
그리고 직독직해할 때 지나치게 짧게 끊는 습관을 버리는 편이 좋아요.
You want to drive 까지 끊어서 \너 운전하고 싶어?\
the first shift? \먼저?\
the first shift 는 부사구입니다.
물론 \첫번째 교대\라는 의미가 있지만 -
해늘
바쁘실텐데 답변 감사드립니다^^(__), 그렇지 않아도 제가 너무 짧게 끊으면서 공부하고
있지않나 의심스러웠는데 조언도 정말 감사합니다^^ 열공하겠습니당~(__) ^^ -
유리
오.. 확실한 답변,
게중에,
the first shift, the second shift, the last shift 가 가장 맘에 드네용 하하하하
좋은거 배우고 갑니당, 감사합니당 ^^ -
진달래
잘 배웠습니다.
감사합니다....잘 배우고 갑니다....^^