A sensible measure, no doubt, but hardly a sign of faith in the goodness of human nature.
:확실히똑똑한 조치, 그러나 인간 본성의 선에 대한 신념의 표시는 거의 없는.
저는 이정도로 밖에 해석이 안되는데요.
궁금한게 두가지 정도 있습니다.
하나는,이 문장이 하나의 완결 된 문장으로 쓰인것 같은데, 딱히 주어, 동사가 없고, 그렇다고
어떤 특수한 경우에 해당하지도 않는것 같아 저를 좀 껄끄럽게 하는데요.
정확히 어떠한 경우에 해당하는 문장이며, 올바른 해석과 이런 종류의 예문을 알려주셨으면 합니다.
두번째는 사소한 내용인데 여기서 hardly 어떻게 쓰인거죠? 동사를 모르다보니 영 껄끄럽네요.
그냥 얼버무려서 부정으로 해석하긴 했는데, 사전에서도 찾아봤는데 딱 들어맞는 용법을 찾을 수가
없네요.
부탁드립니다.
참고로 이 앞문장은 마리아와 예수상 등이 현재엔 방탄유리로 된 철제 구획함
(a steel compartment with a bulleproof-glass front.)에 보관된다. 라는 문장입니다.
댓글 3
-
츠키
-
콩알눈
(It is) A sensible measure, no doubt, but (it is) hardly a sign of faith in the goodness of human nature.
주어와 동사를 생략 했습니다. 흔히 신문이나 잡지의 칼럼 등 에서는 앞에 나온 것을 받아서 이야기 할 때 흔히 이런 식으로 표현합니다.
“(마리아와 예수상 등이 현재엔 방탄유리로 된 철제 구획함에 보관 하는 것은) 현명한 조치이나, 인간본연의 선에 대한 신뢰의 표시는 -
하루키
아. 그렇군요. 신문등의 글에서의 문체 상 문체였군요. 이런글을 자주 접하지 못하다보니..ㅎ 답변 정말 감사드립니다.
ㄳㄳ