to take a simple example, a map is a scale model, but the symbols it uses for parks, restaurants, and other places are not drawn to the same scale, which-if taken literally-would make them much bigger or smaller in reality.
밑줄 친 부분에 생략된 두단어는 무엇인가요?
furthermore, a map cannot show everything, or it will hide critical information in a fog of detail.
그리고 위의 밑줄 친 부분은 무슨 얘기를 하는 건가요?
댓글 7
-
별글
-
민들레
1. which의 선행사는 앞문장 전체로, 즉 상징들을 동일 비율로 축소시키지 못한다는 사실로 보시면 ,which는 and it 입니다. 그사실을 문자 그대로 받아들인다면은 \if (it is ) taken literally\이고, 그것은 공원, 식당등이 실제보다 크거나 작게 왜곡한다는 뜻입니다. 2. in a fog of detail 은 \디테일이 잘 표현되지 못해서\로 의역하시면 됩니다. 즉, 그 지도는 디테일을 잘 표현하지 못해서 중요한 정보를 가
-
엄마몬
예. 맞습니다.
-
가장
실제보다 라면 than 은 어디 있나요?
사전에는 in reality가 사실은, 실제로는 만 나와있는데요? -
우울녀
than the symbols themselves are large or small in reality가 생략된것으로 추정해 보셔요
-
클라우드
그럼 결론은
동일 비율로 축소시키지 못하기 때문에 지도에서 공원,식당 들(을 나타내는 상징)이
현실에서의 크기보다 훨씬 더 크거나 작아 질 수 있다는 것이네요.
어떻게 지도에 현실보다 큰 식당을 담을 수 있죠? -
악당
축적비율을 고려할 때 현실크기로 환산하면 현실보다 커진다는 말입니다* 지도에선 전체적으로는 축적을 기준으로 하지만 일부 정보는 그 축적을 무시하고 더 크게 그리니까 현실로 환산해보면 (in reality) 더 크거나 작아지는(If it were taken literally 말그대로 해보면) 것들이 있다는 뜻입니다
in reality 가 실제보다 인가요? 실제로 또는 현실에서가 아닌가요?