※ 질문하기질문내용의역하시지 말구 직역부탁해요 ㅠㅠㅠ
So common is this basis that we may begin to take it for granted.
- 이거한 토대는 매우 일반적이라서 우리는 그것을 당연하게 여길수 있을 것이다.
(1.여기서 so that 용법 쓰인거 맞나요? , 문장구조 도치된거 원래 상태로 만들어서 설명해주세요 )
To keep a perspective on the implications of systems that assume innocence, take a monment to consider the consequence of assuming guilt.
keep a perspective를 어떻게 해석해야할지 모르겟네요
Many countries, especially during times of stress or hysteria, have leaned towards a judgment of guilt without due process.
많은 나라에서는 특히 스트레스나 공포의 시대동안에 정당한 법의절차 없이 유죄의 판결쪽으로 기울어져왔다.
(during times와 leaned toward 해석이 잘안되요)
In such cases, early American women were convicted of being witches.
이러한 경우에는, 초기 미국 여성들이 마녀라고 유죄를 선고받았다.
(being witches가 해석이 잘안되요)
more recently, some human rights advocates say that Middle Easterner in the US have been unjustly deported based solely on an accusation and presumption of guilt
- 보다 최근에는 몇몇 인권보호자들은 미국의 중동부 사람들이 부당하게 추방당했다고 말한다. 오직 고소와 유죄의 추정을 바탕으로?
(아 진짜....... based는 뭔가요? ㅠㅠㅠ 동사가 2개일리는 없잖아요 ㅠㅠ)
1. So common is this basis that we may begin to take it for granted.
- This basis is so common that we may begin to take it for granted: 해석하신 대로 이러한 베이시스는 매우 흔하고일반적인 거라 우리는 그것을 당연한 것으로 여길지도 모른다