no one can see through the lens you use to see life quite the same as you do.
어느 누구도 당신이 하는 것과 아주 똑같이 인생을 보기 위해 당신이 사용하는 렌지를 통하여 볼 수는 없다.
번역한 것을 보면 quite the same 를 부사로 설명해 놨는데....the same 이 부사 의미를 갖고 있는 건지...
이 문장구조 해석을 해 주시면 감사드리겠습니다....
2022-05-19 06:32:51
the same은 형용사,명사,부사의 용법이 다있어요..
위의 예문에서 see의 목적어가 life이므로 the same은 부사로 보는것이 적절하겠네여..
해석은 대체로 직역이 잘되었네여..다만, 렌지-렌즈로 수정할것^^..ㅎ