2과 본문에서
players constantly try to be fitter, stronger, and faster , performing their hardest for the masses of cheering spectators~~
라는 문장에서. 병렬 구조이고 나머지는 다 알겠는데 밑줄 분사구문으로 바뀌기 전설명좀 부탁드릴께요.
그리고 저 밑줄 부분이 숙어 인가요?? 자습서에는 최선을 다하다 라고 나오던데
자세한 설명 부탁드립니다~~~^^
댓글 6
-
든해
-
멱부리
ving ~ 가 부사로 쓰이면, 그 V 의 주체(의미상주어) 는 주절 주어이고,
해석 방식은, ~~ 하면서.. 로 대충 이해하면 됩니다.
정확하게 해석하는 것은 문맥에 갈려있기때문입니다.
문맥으로 뭐든지 파악해보려고 노력해야 영어를 잘 할 수 있습니다.
분사구문이라고 칭하는 것을
다소 뜻이 명확한, 부사절로 바꾸어 한단계를 걸쳐 그 의미를 이해하게 가르치는 것은,
영어를 영어로 받아들이지 않고, 해석으로 유도하는 우리 영어교육이 실패한 하나의 단편 -
예님
캬.... 전적으로 동감.
-
가을c
선수들은 끊임없이 더 적합하게, 강하게, 빠르게 되게 애쓴다, 성원을 보내주는 관중들을 위해 최선을 다하며
-
한빛
perform hard : 열심히 수행(실행) 하다.
perform the hardest : 가장 열심히 수행하다.
부사도 최상급을 가질수 있고, 이경우, 앞에 정관사를 붙이는게 일반적인데, 정관사 대신 소유격을 써주어도 됩니다.
그래서..
perform their hardest : 최선을 다하다.
do my best 와 같은 표현... 여기서 best 는 부사 well 의 최상급.
their 을 쓴 이유는, perform 의 주어가 player -
으뜸
바뀌기 전 문장이란 것 자체가 존재하지 않아요.
performing ~ 이란 말 자체가,
접속사+문장을 바꾼것이 아니라, 그냥 말의 종류가 다른 겁니다.
학교나 학원에서, 간혹,
ving, ved 로 시작하는 부사구를, (그리고 이것을 분사구문이라고 부릅니다.)
의미파악하는데 도움을 주기 위해서,
같은 의미를 가진 부사절 : 접속사 + 문장 을 가르칩니다.
그런데 이게 조금 변질되어,
분사구문이란 것이, 부사절을 축약한 것이다.. 라고 가르치고,
분사구문을 부사절로 변환하는 작업을 시키거나, 그것을 또 문제로 내지요.
하지만 잘못된겁니다.
바뀌기 전 설명좀 부탁드릴께요
라고 말씀하신 것 자