메뉴 건너뛰기
진주
얼마전 태광 사장이 술에취해 기내에서 난동한일로 국내소환 문제 가 얽힌 기사내용입니다. 어떡해 해석해야 하는지 중앙데일리 영자 신문 기사 입니다. 메인 타이틀
제목의 원래 완전한 문장을 다음과 같습니다. (A) flier [who threw a fit 선행사 flier 수식] (was 생략) ordered home. 난동을 부린 여객기 승객 귀국 명령 받다. * throw a fit = have a fit : 노발 대발하다 (네이버 사전) - \난동 부리다\로 표현해 보았습니다. 영어 신문의 제목은 지면의 한계로 인해 의미 파악에 문제가 없는 be 동사, 전치사, 관사등을 생략해서 씁니다.
댓글 수정 삭제
쌍둥아빠님, 도움 주셔서 고맙습니다^^
제목의 원래 완전한 문장을 다음과 같습니다.
(A) flier [who threw a fit 선행사 flier 수식] (was 생략) ordered home.
난동을 부린 여객기 승객 귀국 명령 받다.
* throw a fit = have a fit : 노발 대발하다 (네이버 사전) - \난동 부리다\로 표현해 보았습니다.
영어 신문의 제목은 지면의 한계로 인해 의미 파악에 문제가 없는 be 동사, 전치사, 관사등을 생략해서 씁니다.