아래는 영화 ’쇼생크탈출’의대사중 한 구절입니다. 나름 명장면이죠.
I will be hoping that this letter finds you and finds you well.그런데 문법적으로 이해가 안갑니다. (혹, 오타라고 할까봐 동영상과 자막캡쳐한거 올렸습니다)that 목적절의 문장이 this letter finds you and finds you well.
finds you and finds you 라는게 어떻게 성립되나요? and가 이어주는 동사가 find you 와 find you로 같잖아요.
디씨영어갤러리에 여쭤보니 기원문이라는데... 네이버 검색하니 and로 동사 반복하는 기원문은 검색이 안되서
찜찜해서요. 영어는 반복을 싫어한다던데...그리고 자막의 해석이 (’이 편지가 당신을 발견하길 빌고 그리고 건강하길 빕니다’ - 이렇게 나오는데...)
건강하길 빈다는 말은 두번째 find you well의 의역같은데..그럼주어가 this letter이 되는데..
이 편지가 어떻게 건강하길 바란다는 의미가 될 수 있는 거죠?
100번 양보해서.... 맨 앞의 주어’아이i’라면 이해하겠는데 this letter이 주어가 되닌 좀 납득이 안되서요
I will be hoping thatfinds you well. - 이런 구조는 아닐꺼 아니잖아요. 앞에 선행사가 없으니.. 주어 I 를 선행사로
볼 수도 없고...
------------
그리고 이게 상식적으로 수동형이 되어야 정상 아닌가요? 편지가 사람을 발견한다? 이건 말이 안되는거 같은데
혹시 영어의 물주구문 이란건가요? 우리말과 다르게 사물이 주어가 되는?
아무튼 제가 보기에는 수동태로 be found you 가 더 타당한거 같은데요. 이게 맞는 거죠??
----------
잉~ 질문 답변자는 답변 못하게 되어 있네요.
문법을 알아야 스스로 납득이 됩니다. (그리고 영어 좀 자신 없구요.. 차라리 수학은 이해가 가는데.. 언어는 이거 정말.)
문법적으로 해석이되야 이해가 가니까요.. 저걸 어떻게 그냥듣고 이해합니까? 토종한국인이... 그냥 어거지로 의역하면
나는 희망한다. 이 편지가 당신에 가서 닫기를 ( 아~ finds you 를 and로 두번 반복해서 썼으니.. 강조구나 이정도로 밖에 생각을 못하죠.. 다만 영어는 반복별로 안 좋아한다던데..... /// 그런데 자막보니.. 건강하길 바란다. 이렇게 나오니 황당하죠.. 도대체 저 영어 어디에 당신이건강하길 바란다는 말이 있습니까?
findsyouandfindsyouwell.이란 문장에요.
한국에서 공부했으면 그냥 강조구나... 딱 이정도 수준을 벗어나기 힘들죠.. 이건 그냥 한국인으로서의 한계일까요..아~