similarly, engineers have used the rough skin of the shark as inspiration in developing a ridged foil coatiing for the wings of aircraft, a design which has resulted in six percent less friction and improved fuel efficiency.마찬가지로, 기술자들은 상어의 거친 피부를 비행기 날개를 위한 융기형 호일 코팅을 발달시키는데 착안점으로 사용하였는데, 이는6%의 마찰을 줄이고, 연료효율성을 개선시키는 결과를 낳는 디자인인 것이다. 이렇게 해석해도 되는건가요?a design 뒤에 which 라면 관계대명사인것 같은데 문법적으로 보았을때
a design resulted in six percent less friction and improved fuel efficiency. 와
a design ~으로 시작되는 문장이 있어야 하지 않나요?의역해서 보았을때는 이해가 되지만 문법상으로는 이해가 어려워 질문드려요~
2022-04-09 03:46:31
1.해석은 무난해 보입니다.
2. the rough skin of the shark as inspiration in developing a ridged foil coatiing for the wings of aircraft, a design
윗 글 the~aircraft는 a design과 동격으로 보입니다.
따라서 문장 말미에 서술어가 따로 필요없는 것이지요.