You may as well admit the actual state as try to avoid it.
직역 : 네가 현 상황을 피하려고 하는 만큼이나 인정을 하는 것이 좋겠다.
의역 : 네가 현 상황을 피하려고 하는 것은 인정하는 것이나 마찬가지이다.
라고 하네요 ㅠㅠ;; 제가 보기엔 직역은 이해가 가는데,,,
의역은;; 도저히 이해가 안되요. 직역을 좀 더 부드럽게 다듬어 의역을 한다고 알고 있는데;;
책에서 해 놓은 직역과 의역은 완전 다른 뜻 같은데 아닌건가요??
조금 이해를 도와주십사 해서 질문드립니다 ㅠㅠ;; 어휴 햇갈려;;
댓글 8
-
눈솔
-
올리브
암내님 안녕하세요 ㅎㅎ 의역은,,,여러 문장이 있을 때 써먹는게 더 좋겠지요?? 저같이 초보자는,,,직역을 하는게 더 쉬운거 같아요 ㅠㅠ 잉~
-
딥레드
직역을 해도 의미를 조금만 확장해 봐도 의미를 유추해 낼수 있지 않을까요 ?ㅋㅋ
아 의역은 당연히 전에 뭐 제시된 문장이 있어야 한다고 봅니다 ㅋㅋ
아무것도 없이 의역을 한다면 그건 상상이라고 봐야 할 듯 싶네요 ㅋㅋ
과연 이게 맞는소리인지는 저도 잘 .....ㅋㅋㅋ -
푸른들
전 암내님이 옳다에 한표~ㅎㅎ
-
정훈
있어님 ~~ 화이팅 ^^
성탄절도 열심히하시네요 ^^ 항상 웃음가득한 멋진 님이 되시길 바란답니다. ^^ ㅎ
피하려고 하기보다는 실제 상황(현상태)를 인정하는게 더 좋다 -
미쁘다
심슨님 감사합니다~^^ 덕분에 더 열심히 할 수 있게됐습니다 ㅎ
-
꽃내
may as well A as B... B하느니 차라리 AA하는 편이 낫다로 해석해보세요...
-
Glisten
그것도 쉽고 좋은 방법이군요~ 제가 너무 어렵게 생각한거 같아요 ㅎㅎ 책도 너무 어렵게 설명을 ㅠㅠ;;
음
제생각엔 직역은 말그대로 문장 자체를 그냥 해석해 논거라 생각하구요
의역은 그 상황에 맞게 해석한 거라 보면 될것 같아요.
완전히 다른게 아닌것 같네요 ㅋ