오늘부터는 유사한 표현의 의미의 차이를 살펴봅니다.
유사표현의 의미 - 1
1. (1) The hunter shot at the bear.
(사냥꾼은 곰을 향해 총을 쏘았다.) - 명중했는지는 불분명하다
(2) The hunter shot the bear.
(사냥꾼은 곰을 쏘아 맞추었다.) - 명중했다 그러나 죽었는지는 불분명하다
(3) The hunter shot the bear dead.
(사냥꾼은 곰을 쏘아 죽였다.)
따라서,
a) The hunter shot at the bear, but he missed it.는 가능하지만
b) The hunter shot the bear, but he missed it.는 부적절하다.
또, “물에 빠진 자는 지푸라기라도 잡으려 한다.”의 영역은
a) A drowning man will catch at a straw. 가 자연스럽고,
b) A drowning man will catch a straw.는 어색하다.
그러나
c) The drowning man caught the life buoy.는 자연스럽다.
( 물에 빠진 그 사람은 구명부대를 잡았다.)
영어에서 「동사+목적어」형은 동사가 직접적으로 목적어에 영향을 미친다는 것을 의미 하고, 「동사+전치사+목적어」형은 동사가 간접적으로 목적어에 영향을 미친다는 것을 의미한다.
다음 예문들의 차이를 생각해 보자.
2. (1) He slapped at her.
(2) He slapped her.
3. (1) She cut at the cheese.
(2) She cut the cheese.
4. (1) He punched at John.
(2) He punched John.
5. (1) He hit at the ball three times.
(2) He hit the ball three times.