안녕하세요. 아래 직역 내용 확인 좀 부탁드립니다. 오렌지 색 부분이 특히 매끄럽지가 못해서
고수님들의 의견 부탁드립니다. 의역이 된다면 어떻게 해야 할까요?
combine the power of cloud computing with wireless sensors, allowing you to capture all kinds of data, and the
use of unstructured data through predictive analytics, and you have a technological tsunami of epic magnitude. we
are in a perfect storm in data science. it is built on the huge systemic changes, which match in importance the original
commercialization of the internet that took place decades earlier.= 당신이 모든 종류의 데이터를 수집할 수 있게 해주는 클라우드 컴퓨팅과 무선 센서들의 결합과 예측 분석을 이용한?/통한? 비정형 데이터의 사용으로/사용함으로써, 당신은 엄청난 기술 쓰나미를 경험하게 된다?. 우리는 데이터 과학의
완벽한 폭풍(퍼펙트 스톰??) 속에 있다. 그것은(완벽한 폭풍?)은 거대한 전체 시스템의 변화 상에서 만들어진다?/* 완벽한 폭풍=?
* is built on =?감사합니다.
댓글 4
-
염소자리
-
아리에스
위 문장은 두 가지로 분석됩니다., 첫째 위 해석이 맞다면 영어가 틀려있습니다, 그 이유는 combine이 명령문이고, the use는 명사이기 때문입니다. 둘 째 위 영어가 맞다면 해석이 틀려 있습니다. 다시 문장을 확인하셔서 올려보십시오
-
원술
영어 문장은 맞습니다. 해석을 어떻게 하는 게 좋을까요?
-
제철
온갖 정보를 수집할 수 있게 해주는 무선 센서를 가진 크라우딩컴퓨팅의 힘과 예측분석을 통한 비정형 자료의 사용을 결합하면, 정보쓰나미를 맞이하게된다. 명령문 ,and 문형입니다.
의역해야 할것 같아요. 우리는 데이터 과학의 완벽한 반향을 불러오고 있다. built on은 ~을 바탕으로 하고 있다.