※ 질문하기 ---- 답변은덧글이 아니라 답글로 해 주세요.
[안 내]
질문 내용에 적절한 질문 제목을 정해 주세요.
질문에 대한 답변을 얻은 뒤 감사의 덧글을 남기고, 자신의 게시글을 삭제하지 마십시오.
질문할 때 예의를 지키시기 바랍니다.(빨리... 고수분만..... 이런 식의 요구는 자제해 주세요.)
질문 내용 :
1.For years I have been giving myself out in words and it was with joy that I followed the calling of theological teacher or preacher.
2. He was tolerant of human weakness. But I discovered in time that he was a guide none too certain of the way.
3. When French learned that Michael was upset about his departure, he set up a meeting with Landon and the two men settled their differences.특히 밑줄 친 부분들이 이해가 잘 안됩니다.1번에 ~라는 호칭을 따르는 것이 즐거웠다는 뜻인지..2번은 사실은 그리 관대한 가이드가 아니었다는 뜻인가요?;;3번에 departure 는 배신이나 방침으로 번역해야 되는 것 같기도 한데..갑자기 Landon 은 왜 나오는 건지ㅡㅡ;;부탁드립니다(__)
2022-08-09 18:16:56
1. ~ I followed the calling of theological teacher or preacher.
내가 신학교사나 설교자의 소명에 따랐던것은. calling - 천직, 직업, 소명
2. But I discovered in time that he was a guide none too certain of the way.
하지만 곧 나는 그가 자신의 길에 대해 확신이 없는 안내자였다는 사실을 알게되었다.
none too ~ -62