해석 좀 해주세요^^ 형광으로 된 부분은 해석을 못한 것이거나 어디에 쓰이는지 몰라서 해 놓은 거예요~
Adapted by Oscar nominee Susannah Grant (Erin Brockovich) and Over the Hedge writer-director Karey Kirkpatrick, the film is
faithful to its source material and mercifully makes no attempt to update it with contemporary slang.
Oscar 수상자인 Suannah Grant에 의해 각색된() 그리고 Over the Hedge의 작가이자 감독인 Karey Kirkpatrick, 그 영화는 원작에 충실하였고 마음씨 좋게도 업데이트 시키지도 않았다.
The familiar tale of a runt pig named Willbur who is saved from slaughter by a young girl named Fern (played by Dakota Fanning) and befriended by a spider with an appreciation for language is much the same as you would remember from reading it as a child or seeing the 1973 animated version.
Willbur라는 이름을 가진 꼬맹이 돼지는 Fern(Dakota Fanning에의해 활동되어지는)이라는 이름을 가진 어린 소녀에 의해서 학살 당하는 것으로 부터 구출당하였고 언어에대해 인식하고 있는 거미는 1973년 만화영화판을 볼 때 부터 당신이 읽은 것으로 부터 기억할 수있다.
_해석이 많이 미흡 합니다. ㅠ 수정해주시면 고맙겠습니다.~~_
댓글 5
-
야미
-
은솔
고맙습니다^^
-
길가온
감사합니다.
-
콘라드
Adapted by Oscar nominee Susannah Grant (\Erin Brockovich\) and \Over the Hedge\ writer-director Karey Kirkpatrick, the film is
faithful to its source material and mercifully makes no attempt to update it with contemporary slang.
Oscar 수상자인 Suann -
엄지
Oscar nominee는 오스카 수상자가 아니고... 후보자였다는 얘기지요...
Fern (Dakota Fanning이 연기한 )이라는 이름을 가진 어린 소녀에 의해 학살을 모면하고 인간의 언어를 이해하는 거미와 친구가 된 Wilbur라는 이름을 가진 꼬맹이 돼지라는 익숙한 이야기는 당신이 어린시절에 그것을 읽거나 아니면 1973년 만화 영화로 본 것을 기억한거와 거의 동일하다