there are also plenty of televisions for visiting couch potatoes to watch while they lounge around in the museum.
윗문장에서 ... while they lounge 를 분사 구문으로 바꿔서 ~ they 생략 lounge를 lounging으로 고쳐서
whlie lounging로 고치는 것과, during을 써서 during lounging으로 고치는 것 ....
어떤 차이가 있을까요 ... ?
제생각엔 크게 차이가 나지 않을것 같은데 ... 원칙적으로 분사구문은 주절의 주어와 같은 경우 주어를 생략하는데
사실 앞절의 주어는 televisions가 주어 니까... while 절 안의 they가 couch potatoes를 의미하는 것으로 해석하는것이
자연 스러우니까 분사 구문도 좀 어색하구요 ...생략전에 they는 tv가 돌아다니지는 않을테니 couch potatoes로 해석이 되지만... 생략은 좀 그렇다는 생각이 듭니다. 그렇다면 전치사 during을 써서 전치사구로 바꿔주는 것도 어색하지 않을것 같은데...
어떻게 판단해야 하나요 ?
댓글 0
2022-07-23 18:41:59