※ 질문하기질문내용But advertising is about much more than television.?xml:namespace prefix = o ns = urn:schemas-microsoft-com:office:office /
그러나 광고는 티비보다 훨씬 많은 의미를 담고 있다.
However much we try and avoid its gaze, the call to consume follows us wherever we go.
이 두번째 문장이 애매한데요...
접속사 however를 제외하고 much가 문두에 나왔는데 그다음 주어동사가 나오네요.
그러다면 해석을 어찌 해야하는건지...
생략된게 많은 문장같아서 어려워요...ㅠㅠ
고수님들 제발 가르침을 주십쇼!!!!ㅠㅠ
댓글 4
-
창의적
-
돌심보
여기에서 however는 그러나라는 접속사가 아니라 관계부사로써 아무리~하더라도 라는 의미로 해석하면 됩니다. 우리가 아무리 (많이) 광고를 보지 않으려고 노력해도~.
-
첫삥
복합관계부사라는 건데요...별거 아닙니다.감탄문아시죠? 그거랑 일맥상통하는 표현이에요.
-
라별
정말 감사합니다!!^^
복합관계부사로 이해하면 되는거군요~ 참 저에겐 낯선 문법이네용....
however 다음엔 부사나 형용사가 먼저나오고 주어동사로 되는거구요.....
수학샘/진/idowhatido님 정말 감사드립니다!!!!1 (^^) (__)
2022-07-21 17:07:00
그러나, 우리가 광고를 애써 외면한다고 해도
그 광고가 주는 소비 유혹은 우리가 어디를 가든지 따라 온다.