This is the poem of the air, this is the secret of despair
이 문장이 있다 치면요
어떻게 독해해야되나요?
1. 이것은 / 시이다 / 대기의 / 이것은 비밀이다 / 절망의 처럼 한글로 곧바로 해석하며 독해한다
2. 디스 이스 더 포임 /오브 더 에어, /디스 이스 더 시크릿 /오브 디스파이얼이라고
속으로 혹은 발성하며 독해한다
3. 그냥 눈으로만 보고도 의미가 들어와야한다.--이건 무슨의민지 잘모름;
지금 제가하는 방식은 2번이에요.
읽으면서 어느정도 쉽거나 짧은구문은 구지 한글로 번역안해도 느낌이 오거든여;;머리속으로 그냥
1번,즉 한글로 곧바로 해석하면 내용파악이 되긴되는데
이렇게 하면 그 단어에대한 한글 대응 어구를 머리속으로 바꾸려는데 시간도들고..바로 안되서 못하겟더라구여-_-
이미 2번으로 습관들어잇어서;;-_-;또 나중생각해서 원서 읽으려면 한글로 언제고치나 이런생각도..
근데 걱정은 제가 원래하는 방식인 2번으로하면 정확하게 독해는 잘 되지 않는다는점이고...
2번으로하면 또 속도도 느려진다고하네요 -_-;;;;;;;;
그럼 독해는 어떻게하는건지 ㅡ.ㅡ
원서 읽을때도 저처럼하는게 아니죠??
흠...어떻게해야될까요??1번 숙달되면--3번과정으로 가는건가요?
아님 저처럼 하다가 쉬운건 그냥 주루륵 빨리 읽게되는건가요??
제발답변좀주세요 시간이 부족한수험생이에요 ㅠ_ㅠ
2022-07-08 12:32:46
제롬 님이 표현한 대로, \어느 정도 쉽거나 짧은 구문은 굳이 한글로 번역을 안 해도 느낌이 온다\ --- 이것이 정답입니다. 사람들은 아는 것을 쉽다고 느끼고 모르는 것은 어렵다고 느낍니다. 많이 읽어서 쉽게 느껴지는 문장을 많이 만들어야 하는 것이죠.
1번은 너무 짧게 끊었어요. 의미단락별로 끊어야 해요.
This is the poem of the air,/ this is the secret of despair.
이 문장의 의미를 청크 단