Cans, bottles, and paper were for discarding - the good boys tossed them into the trash can, the bad ones everywhere it.
캔,병 그리고 종이는 있었다 ... ? 좋은 소년들이 그들을 쓰레기통에 던졌고 나쁜것은 어디에나 ,,,??
어떻게 해석해야하는건지 좀 알려주세요 ~!!!!
댓글 9
-
초롬
-
자랑
의미 전달이 되었나요? 그 당시에는 빈 캔, 병, 종이가 재활용되지 않고 그냥 폐기물로 버려졌는데, 그나마 착한 애들은 쓰레기통에 넣어서 버렸지만 그렇지 않은 애들은 걍~아무데나 확~집어 던져 버렸다...^^
-
아지랑이
ones는 boys를 받는 대명사이구요..everywhere 다음에 쓰신 it 은 그 다음 문장 주어로 연결되는 거네요^^;
-
다인
오 정말 감사합니다 /// 감동받았어요 !!!
-
큰꽃
정확하신 설명 !!!!!!!!!!!!
-
HotPink
^^; 몸둘바를 모르겠네요..저도 늘 이 게시판에 도움을 요청하는 걸요^^; 늘 도움도 많이 주시잖아요^^
-
밝은빛누리예
아닙니다, 진심입니다..^^ 왜 대개 나는 안다를 드러내기를 좋아하지만, 나는 모른다를 거리낌없이 드러내기를 부끄러워 하고 겁내하잖아요... 그런데 레베카76님은 \ 아는 걸 안다고 하고, 모르는 걸 모른다고 말하는 게 진정으로 아는 것이다\ 라는 공자님 말씀을 그대로 실천하며 사시는 분 같다는 느낌을 예전부터 받았습니다. 제 주위를 가만 돌아보면 이런 친구들이 결국 성공하는 거 같더라구요. 알면서도 그렇게 못하는 제가 부끄럽습니다...
-
스콜피온
이걸 바탕으로 생각해 보면, 1960,70년대 재활용하는 사람들은 거의 없었다. 깡통, 병, 종이는 그냥 버려졌다. (폐기용으로 버려졌다) 착한 애들은 이런 것들을 쓰레기통에 던져넣었고, 착하지 않은 아이들은 아무데나 ..(던져 버렸다)/ 자원은 무한한 것처럼 보였고, 쓰레기 매립장은 무한한 것처럼 보였다....
-
도손
레베카76님처럼 겸손과 실력을 갖추신 분을 보는 것 또한 이 오키에 들르는 기쁨 중 하나 일 겁니다.^^
검색을 해보니, 이 문단에서 나온 문장이군요.. In the 1960s and 70s, few people recycled anything at all. cans, bottles, and paper were for discarding-the good boys tossed them into the trash can, the bad ones everywhere, It seemed that resources were endless, landfill space