제가 공부하는 책에 이런거 나왔는데요. 대충 해석은되요
There are two way to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle
[Albert Einstein]
책에도 이렇게 해석되어있거든요
삶을 사는데있어서 오직 두가지 방법이 있다. / 하나는 모든것을 기적이라 여기지않느것이다. / 다른 하나는 모든것을 기적이라 여기는것이다.
이해는가는데염..
두번째 문장하구 세번째문장에서
as though ~ 이거 있잖아요..
일단 One is는 주어 동사니깐 그담에 보어로 명사절이 온것같거든요
그럼 as는 뭐로쓰인거고.. though 왜 중복되서 나오죠? 두개다 관계사아닌가요? 그리고 어딜봐도
though 이거 해석은 안되어있는데 though 이건 어떻게쓰인거구..
though 이게 ~에도 불구하고 이거맞죠? 사전에도 이거말곤 없던거같든데..
그리고 첨엔 thought 생각하다 과거형 오타인줄 알았는데
앞에가 현재형이니깐 이것도 아닌거같고 뭐 좀 가르쳐주세요 답답해 미치겠슴 이것만 20분 보다가 글적음 짜증남
두번째 문장만 주어 동사 명사절 이런걸루 분석 부탁합니다.
as에대해서 많이 모르기때문에 as에대한 부가설명도 좀 해주시면 고맙겠습니다.
그리고 쉬운거 물어본다고 욕쓰지마세요 저 원래 못해요 영어 욕쓰면 주거쓰
댓글 4
-
봄나
-
조으다
as though=as if 입니다.(마치 ~인 것처럼,~인 것으로) 물론 as though 이하는 is의 보어절인 명사절입니다.
독해의 기본은 물론 직역입니다만, 그 표현이 우리 말과 다른 것이 많아 나중에 우리 말에 맞게 의역이 필요합니다. -
에녹
원문을 생략된것을 살려내서 이렇게보면 의미파악이 쉬울겁니다.
There are two ways to live your life. One is to live your life as though nothing is a miracle. The other is to live your life as though everything is a miracle. [Albert Einstein] -
연자두
아.. 그렇군요 as though를 하나로 보는군요!
답변 감사합니다!
그리고 또 질문있는데. 영어 해석할때 의역이 안좋은거라 하던데요?
그게 맞는건가요? 영어 해석 어순대로 쭉 나열하는게 빠르고, 나중에 더 좋다던데
그게 좀 안되거든요.. 뭐특별한 방법이나 그런건 없는지