the farmers stood around shaking their hats arranged with flowers, their spirits, absorbed in the dance, rising as they forgot the pain and sadness of their daily life.
에서.. 수식어가 많아서 헷갈이는데요...
1.
their spirits가 어디에 걸려있는 있는 표현이지 아리송합니다..
~ arranged with flowers and their spirits는 아닌거 같은데..;;;;;ㅠㅠ
이게 맞다면 해석을 어찌 해야할까요?
2.
문장중간에 rising을 어떻게 해석해야 자연스러울까요?
댓글 5
-
또야
-
화가마
앞문장을 더 봐야 정확히 알것 같습니다.
문법적인 문제가 아니라 의미적인 문제인 것 같아요.
문법적인 형태는
주어 동사(+수식부사) 부가어(shaking -- flowers), 명사(their spirits), 부가어(absorbed ---), 부가어(rising --)
입니다.
결국, 농부들이 둘러서있었다는 내용입니다.
거기에 ving 와 ved 등이 부사로서 부가어 성분으로 나열된거구요. -
솔찬
문제는 사이에 낀 명사, 그들의 정신 인데요.
이건 바로 앞 전치사 with 의 목적어나, 그 앞 shaking 의 목적어로 보기엔 의미상 좀 어색하죠.
정신을 흔든다는 것은 내용과 맞지 않고, 정신이 깃든 모자? 이것도 그럴듯 해보이지만 좀 이상합니다.
단서는 마지막 rising -- 부가어인데,,,
Their spirits 을 고려하지 않으면, rising 의 주어는 농부들입니다만,
여기서 rising 은 일어서다 라는 의미로 보면 이상해요, 농부 -
안다미로
그래서, their spirits 는 rising -- 의 의미상 주어로 보면 어울려요,
정신이 고무된다., 의미적으로 맞죠,
전체적으로 해석하면,
농부들은 꽃장식의 모자를 흔들어대며 둘러 서있었다. 춤에 빠진채, 그들의 정신은 마치 일상의 고통과 슬픔을 잃은 듯 고무된 채로... -
맥적다
수식어의 순서가 absorbed in the dance, their spirits rising as~ 면 더 명확했을텐데요..;; 왜이랬을까요..
사실 춤에 빠진 것은 농부들이지 농부들의 정신은 아니잖아요?;;ㅎㅎ
아~ 그러면 되겠네요^^ 감사합니다!!! 와우~